==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ།
མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་དེ་ཝཱི་བྷ་བ་ན་བི་དྷིསྟ་ར། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་མེད་བདག་ལ་གནོད་པ་སྲིད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །རང་བཞིན་བརྟན་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སོང་ནས་ནི། །གནས་དེར་བདག་གི་བསམ་གཏན་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཐད་པ། །ཤར་དུ་སྒོ་བཏོད་ཡང་ན་ནུབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་ལྡན་པ། །ལེགས་བརྩིགས་དེ་ཡང་དུམ་བུ་བཞི་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་ལོགས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ལེགས་བྱུགས་ཤིང༌། །རབ་འཇམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་འཚེར་བའི་རྫས་རྣམས་བྱུགས། །རྡོ་རྗེས་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་ཚོན་རྣམས་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པར་བྱུགས། །འདི་ནི་སྟེང་ལོགས་ས་གཞིའི་བྱི་དོར་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བསྔགས་པའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནི་རབ་ཏུ་འཐས་
པར་བརྡུངས་པ་ཁོ་ན་ལ། །ས་ལ་མ་ལྷུང་པ་ཡི་ལྕི་བ་དྲི་བཟངས་རྣམས་དང་ནི། །བསྲེས་པ་ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཏོར་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བླ་རེ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་འདྲའི་དབུས་སམ་ཤར་གྱི་རྩིག་ངོས་ཆ་ལ་སྲད་བུ་ཡིས། །བྲིས་སྐུ་ཡིད་འོང་མཐོང་བས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་མདུན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དེ་དབུས་སྟན་བཟང་རབ་ཏུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ནི། །བྲིས་སྐུ་ལ་བལྟས་ལེགས་པར་བཏིང་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བཞག །དེ་ཡི་སྒོ་གླེགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་རླུང་དང་སྲོག་ཆགས་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འཇུག་པར་མི་ནུས་འདི་འདྲར་རབ་འགྲིག་བྱ། །དེ་ལ་ལོགས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་སྒོ་དང་བཅས་པ་བཏོད་པ་སྟེ། །ཆེ་བ་མིན་ཞིང་སྟེང་ནས་གདོད་དང་དམའ་བ་རབ་ཏུ་སྨད། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཁང་པ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ལྷ་མོའི་བཞུགས་གནས་ལྷ་ཚོགས་འདུ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་སྒོ་བལྟས་པ་ཡི་ཁང་པ་གཉིས་པ་ནི། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་རྣམས་བཅུ་བདུན་ཞེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཡོད་པ་ཞིག །སྔགས་པའི་འཆག་ས་སྔོན་དུ་ཁོ་ནར་བརྟག་ཅིང་བྱི་དོར་སྔ་མ་བཞིན། །དེར་ནི་འཇུ་སའི་ཐག་གུ་ཆང་པར་གཟུང་བ་འཚམ་པ་ལ། །རེག་ན་བདེ་བའི་སྤུ་གུ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གདགས་པར་བྱ། །འོག

【汉语翻译】
圣救度母仪轨广轨·善作明灯
圣救度母仪轨广轨
善作明灯
印度语：阿雅达热德瓦巴瓦纳维提斯达热。
藏语：圣救度母仪轨广轨。 顶礼救度母！
舍弃无意义、可能损害我的行为，
前往自性稳固、完全寂静的地方。
在那里，我的禅房非常令人满意，
朝东开门，或者朝西开吉祥之门。
精心建造，用四部分装饰，
非常平整，墙壁、上下都涂抹得很好，
涂抹像倒影般闪耀的物品。
用金刚香味的颜料，普遍涂抹绿色。
这是上面地面清洁在续部中被赞叹的。
下面的部分只是完全捣实，
不落地的重物和香味，
混合反复涂抹，就像倒影般显现。
在那里，用香味鲜花到处散布，
根据能力绘制帷幔等装饰品。
在那样的中央或东边的墙壁部分，用细绳，
悬挂令人愉悦、见而生喜的画像。
在那前面，摆放鲜花等供品，尽力而为。
同样，在那中央，铺设柔软舒适的精美垫子，
看着画像，好好铺设，使其符合心意。
那里的门窗紧密相连，风和生物，
即使非常微小也无法进入，像这样好好安排。
在那里，开设带门的侧窗，
不要太大，不要从上面开始，低矮的要极力避免。
这是禅房，像佛塔一样，供行者们，
供养之处，是度母的住所，是诸神集会之地。
同样，在那里面朝门的第二个房间，
长度为十七肘，宽度为其一半。
作为念诵者的行走之处，事先单独考察，清洁如前。
在那里，适合抓住的念珠绳索，
应配备接触舒适的绒毛。

【英语翻译】
Extensive Ritual for Contemplating the Noble Goddess Tara: A Lamp of Good Deeds
Extensive Ritual for Contemplating the Noble Goddess Tara
A Lamp of Good Deeds
In Sanskrit: Arya Tara Devi Bhavanavidhistara.
In Tibetan: Extensive Ritual for Contemplating the Noble Goddess Tara. Homage to Goddess Tara!
Having abandoned meaningless actions that could harm me,
Going to a place that is stable in nature and completely solitary.
There, my meditation room is very pleasing,
Opening the door to the east, or having an auspicious door to the west.
Well-built, decorated with four parts,
Very even, the walls, top and bottom, all well plastered,
Plastering with substances that shine like a reflection.
With vajra-fragrant paints, universally paint green.
This is the cleaning of the upper ground praised in the tantras.
The lower part is only thoroughly pounded,
Heavy objects that do not fall to the ground and fragrant scents,
Mixed and repeatedly plastered, it becomes like a reflection.
There, scatter fragrant flowers everywhere,
Draw curtains and other decorations according to ability.
In the center or eastern part of such a wall, with a string,
Hang a pleasing image that brings joy upon seeing it.
In front of it, place flowers and other offerings, to the best of your ability.
Similarly, in the center, a fine cushion, very soft and comfortable,
Looking at the image, lay it out well, making it agreeable to the mind.
The doors and windows there are tightly joined, so that wind and creatures,
Even the very small cannot enter, arrange it well like this.
There, create side windows with doors,
Not too large, not starting from above, and extremely avoid being low.
This is a meditation room, like a stupa, for practitioners,
A place of offering, the abode of Tara, a place where deities gather.
Similarly, the second room facing the door,
Seventeen cubits in length, and half of that in width.
As a place for the reciter to walk, first examine it separately, and clean it as before.
There, a rosary rope suitable for grasping,
Should be equipped with comfortable fluff to the touch.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འབྱོར་པས་སྟན་ནམ་རྩ་རྣམས་སྙོམས་པར་དགྲམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁང་པ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་འཆག་ས་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་སྒོ་བཏོད་ཁང་པ་ཕྱོགས་སྙོམས་ཡིད་འོང་བ། །སྔ་མ་ལྟ་བུར་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་དང་བཅས་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པའོ། །དེར་ཡང་དེ་ལ་སྒོ་བལྟས་པ་ཡི་ཁང་པ་དུམ་བུ་ནི། །བཞི་པ་བརྩིགས་ཏེ་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མཆོག་གདོད་པར་བྱ། །ཁང་པ་དེར་ནི་བདག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །མི་ཟད་པ་དང་སྔགས་གཡོག་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་མཁས་པས་གཞག །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཁང་པ་དེར་ཡང་ནི། །བྱི་དོར་ལྡན་པར་བརྟག་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཉི་ཟླ་ལྡན་པར་བཅང༌། །དེ་
ལྟར་དུམ་བུ་བཞི་པའི་ཁང་པ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པར། །བསྒྲུབས་ནས་རིམ་པ་མང་པོར་བརྩེགས་པས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ལ། །རྡོ་ལེབ་ལྷག་པར་སྣང་བ་ཡིས་དང་ཕྱིར་མཐོ་སོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་འཚེ་བ་ཕྱིར་ཕྱོགས་འགྱུར་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བརྟེན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །བདེ་བ་འབྱུང་བར་ཐུབ་བས་མ་གསུངས་དེ་ཕྱིར་མཁས་མཆོག་གིས། །སྔགས་གཡོག་དང་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཡང་འཇུག་དང་ཕྲད་དང་སྦྱིན་པ་འདུ་འཛི་སྤངས། །སྙིང་རྗེས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས་ཤིང་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏན་བཅད་རྒྱ་དང་བཅས་པར་གཞག །འདི་ནི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།གནས་དེར་སྔགས་པས་མཆོད་པའི་དོན་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དག་དང་ནི། །སྤོས་དང་ཏིལ་མར་དྲི་ཞིམ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་ཡི། །ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་དང་འབྲང་ཕྲེང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྔ་ཡབ་དང༌། །མེ་ལོང་སེན་མོའི་བཟོ་དང་སྤུ་གྲི་ཐ་མལ་དྲི་དང་ནི། །མཆོད་དང་གཏོར་མའི་དོན་དུ་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །བཟའ་བ་རྣམས་དང་སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །མདོར་ན་གནས་དེར་གཞན་གྱི་ངོར་བལྟ་མི་འགྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །མཐུན་པར་གཞག་བྱ་འོན་ཀྱང་ཆང་གི་སྦྱོར་བ་རིང་དུ་སྤང༌། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་སྔགས་གྲུབ་འདོད་པས་གཞན་ནས་བླང་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་བཀུག་པ་མ་ཡིན་བུད་མེད་རྣམས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་མི་རྣམས་མཐུ་ཡིས་རྒྱང་གྲངས་ཉིད་ནས་བཟློག །སྔགས་གཡོག་དང་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཏུ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
到达之后，应平整铺开坐垫或草垫。这是第二间房屋，是吉祥的休息之处。在那两间房屋的中间开门，房屋四方平整，令人心仪。像第一间房屋一样进行清扫，并且具有意义。带门的浴室是第三间房屋。在那里，与那间房屋相对的房屋是第四间，也要首先建造吉祥的门。在那间房屋里，放置自己的所有物品和武器。放置不尽之物、咒语侍者、有智慧的人。食物的事情也在那间房屋里，要检查是否干净，并且经常保持有日月光照。像这样，四间房屋都建成四方形。建造多层，使其非常高。用特别显眼的石板和向外突出的高处等，防止国王、盗贼等前来侵扰。依靠众生只会产生痛苦，佛陀没有说能从中产生快乐，因此，智者除了咒语侍者和最好的修行伴侣之外，不让任何人进入、相遇、给予、聚集。以慈悲心妥善陈列和放置武器。同样，门要牢固封闭，并带有锁。这是住所的详细分类。在那里，为了咒士供养的目的，要准备鲜花、香、芝麻油、香气，以及音乐等用品，还有令人满意的成串饰品、扇子、镜子、指甲刀、剃刀、普通香料。为了供养和朵玛，要准备肉、鱼肉、谷物、食物和各种药物。简而言之，在那里放置不需看他人眼色的享用品，并且要远离酒的勾兑。为了获得鬼神和咒语的成就，可以从他人那里获取。不是为了获得成就而召唤，对于妇女和没有见过坛城的人，要用威力在远处阻止。咒语侍者和最好的修行伴侣，在伟大的坛城中，获得灌顶，具有伟大的慈悲心，并且精进，具有智慧。

【英语翻译】
Upon arrival, one should evenly spread out the cushions or grass mats. This is the second room, a place of auspicious rest. In the middle of those two rooms, create a door; the room should be square and pleasing. Clean it like the first room, and let it be meaningful. The bathroom with a door is the third room. There, the room facing that one is the fourth room, and one should first build an auspicious and excellent door. In that room, place all of one's belongings and weapons. The inexhaustible items, mantra attendants, and wise individuals should be placed there by the learned. Matters of food should also be in that room, checking for cleanliness and always keeping it exposed to sunlight and moonlight. Thus, all four rooms should be built square. Build many stories, making it very tall. With particularly visible stone slabs and outward-protruding heights, one should divert kings, thieves, and other harmful elements. Relying on beings only brings about suffering; the Buddha did not say that happiness could arise from it. Therefore, the wise should not allow anyone to enter, meet, give, or gather, except for mantra attendants and the best of practice companions. With compassion, one should properly arrange and place the collection of weapons. Likewise, the door should be firmly secured and locked. This is the detailed classification of the dwelling. There, for the purpose of offerings by the mantra practitioner, one should prepare flowers, incense, sesame oil, fragrances, as well as musical instruments and other items, along with pleasing garlands, fans, mirrors, nail clippers, razors, common spices. For offerings and tormas, one should prepare meat, fish, grains, food, and all kinds of medicine. In short, one should place enjoyments there without having to look to the faces of others, and one should stay far away from the mixing of alcohol. To obtain the accomplishments of spirits and mantras, one may take from others. One should not summon for the sake of obtaining accomplishments; women and those who have not seen the mandala should be turned away by power from a great distance. Mantra attendants and the best of practice companions, in the great mandala, should have received empowerment, possess great compassion, be diligent, and possess wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཞིང་འཇིགས་བྲལ་ཁྲོ་མེད་ང་རྒྱལ་བྲལ། །བློ་བརྟན་དད་པར་གནས་ཤིང་བདག་ལ་དགའ་འཛིན་གུས་པར་བཅས། །བསྒོམ་དང་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་འདི་འདྲ་གཉིས་ནི་རྟག་པར་གཞག །འདི་ནི་རྫས་དང་གཡོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སྔར་བཤད་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས། །ལེགས་པར་གནས་ཏེ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བའི་བསམ་པ་བསྐྱེད། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་ནས་རང་གིས་རྣམ་པར་བསླུས་པ་སྟེ། །སྔོན་ཆད་དོན་མེད་སྤངས་ནས་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་ན་འདི་འདྲ་བའི། །སྲིད་མཚོར་འཁྱམས་པར་མི་འགྱུར་བདེ་མཐའ་གཅིག་པུ་ཉིད་གང་ཡིན། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སུ་བདག་འགྱུར་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ད་ནི་བདག་གིས་རང་ལ་བསླུས་པ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་པ་ཡིས། །དམ་པའི་གནས་འདིར་ངེས་པར་ལྷ་མོའི་མཆོག་གྱུར་སྒྲོལ་མ་གང༌། །ཕོངས་པ་ལ་བྱམས་མ་འདྲ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་མཐོང་བར་བྱ། །བདག་ནི་བསྟོད་པས་དགའ་བར་མི་བྱ་སྨོད་པ་གཞན་མང་གནས། །སྨད་པས་མི་དགའ་མི་བྱར་བསྟོད་པའང་གཞན་མང་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མ་ལུས་བདག་གིས་མནན་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དམན་པ་ཡི། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་ནི། །ལྷ་མོ་མཐོང་གྱུར་དེ་སྲིད་མཉམ་དང་བསམ་དང་འདུས་པར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་ཚོང་དང་དམག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། །ཡང་དག་གདམས་ངག་བདག་གིས་ལྷ་མོ་མཆོག་ལས་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱིས་ཉེར་བསྟན་མུན་པའི་འདབ་འདྲས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཇི་སྲིད་ལྷ་མོ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་གནས་འདི་ནས། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་སྔགས་གཡོག་དང་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བློ་ཅན་གཉིས། །སྔགས་པས་བོས་ཏེ་འདི་འདྲའི་བསྒོ་བ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་དུ་གནས་འདི་ལས། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་ལྷ་རྣམས་དབང་བཙུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཤེས་བྱོས། །དེ་སྲིད་བདག་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱོས། །དངོས་གྲུབ་ཆ་ལས་ཁྱེད་ལ་འགེད་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་གཟུང༌། །ལྷ་རྣམས་དཔང་དུ་གནས་པས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་བཞིན་བགྱིད། །དངོས་གྲུབ་ཆ་ལ་བདག་ཅག་དྲན་པར་མཛོད་ལ་སྤང་མི་བྱ། །དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་
པས་རང་གི་བྱ་བ་བརྩམ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གཡོག་དང་གྲོགས་དང་དམ་བཅའ་བའི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
勇敢且无畏，无嗔且离慢，心坚住于信，于我喜执持敬。禅修与善行，勤奋如是二者恒常安住。此乃供物与侍者的善妙区分。

具慧者于前述座上，以金刚跏趺坐。
善安住已，生起速速策励我之念。我从极久以来，为自所彻底欺诳。
往昔舍弃无义，若修禅定，如是之。
不于有海中漂泊，唯一安乐之边际为何？我当成为有情之怙佑，于此无有错谬。
今我舍弃自欺，以精进。
于此圣地，定当亲见天女之殊胜，度母。
如慈爱贫者之母，彼定当亲见。我不应以赞颂而喜悦，责骂他者多有。
不应以责骂而不悦，赞颂亦为他者多有之故。
如是世间八法，悉皆为我所压制。身体如何堪忍，刹那亦不稍减之。
诸事业不应安住，乃至我。
亲见天女，彼时等性、思择与合一而行。如是贸易、战争与事业之边际，悉皆舍弃。
真实口诀，我当从殊胜天女处受取。他人所示如黑暗之翼者，于我何需？
乃至未亲见天女，彼时从此处。
不应行，是故于此诸天请知晓。其后咒语侍者与修行之殊胜友伴，具慧二者。
咒师呼唤，如是教诲清晰宣说。我之欲求未圆满之前，不于此处。
不应行，诸天安住，汝当知晓此。彼时与我心意相合之事业，汝当为之。
成就之分，当施予汝，于此无有疑虑。彼以合掌，受持善说。
诸天为证安住，我等如汝所欲而行。成就之分，请忆念我等，勿舍弃。
如是说已，如其所欲
而开始自己之事业。此乃修行者与侍者及友伴与誓言之善妙

【英语翻译】
Brave and fearless, without anger and free from pride, with steadfast mind abiding in faith, holding affection and respect for myself. Diligent in meditation and virtue, may these two always remain. This is the excellent distinction between offerings and attendants.

The wise one, on the aforementioned seat, in the vajra posture.
Having settled well, generate the thought to quickly urge me on. I have been thoroughly deceived by myself for a very long time.
In the past, abandoning the meaningless, if I had practiced meditation, such a thing as this.
I would not wander in the ocean of existence, what is the sole boundary of happiness? I shall become the protector of beings, there is no mistake in this.
Now I abandon self-deception, with diligence.
In this sacred place, I shall surely see the supreme goddess, Tara.
Like a mother who loves the poor, I shall surely see her. I should not be pleased by praise, there is much blame from others.
I should not be displeased by blame, praise is also abundant from others.
Likewise, may I suppress all eight worldly concerns. How the body endures, not even for a moment diminishing.
I should not dwell on activities, until I.
See the goddess, then I shall go with equanimity, contemplation, and union. Likewise, I shall abandon the ends of trade, war, and work.
I shall receive the true instructions from the supreme goddess. What need do I have for what others show, like wings of darkness?
Until I see the goddess, then from this place.
I shall not go, therefore, may the gods know this. Then the mantra attendant and the supreme friend of practice, the two wise ones.
The mantra practitioner calls and clearly speaks such instructions. Until my desire is completely fulfilled, not from this place.
I shall not go, the gods abide, you should know this. Then you should do the work that is in accordance with my mind.
A share of accomplishment will be given to you, there is no doubt about this. He, with folded hands, accepts the good words.
The gods abide as witnesses, we will do as you wish. Please remember us for a share of accomplishment, do not abandon us.
Having said that, as desired
He began his own work. This is the excellence of the practitioner, the attendant, the friend, and the vow.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བའོ།། །།དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟན་བདེ་ཉིད་ལ་འདུག་བཞིན་རབ་རྒྱས་པའི། །གཏོར་མ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་སྙིང་པཾ་བསྐྱེད་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་འདྲ་བའི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་རྣམ་བསམ་དེ་སྟེང་དུ། །གསལ་བྱའི་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པས་བརྒྱན། །ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་སྟེང་ན་ནམ་མཁས་མནན་ཅིང་མདོག་ལྗང་གུ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་སྣང་བ་ལྡན་བསམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད། །མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་ནི་རྒྱལ་སྲས་བཅས། །སྒྲོལ་མ་བཀུག་སྟེ་མདུན་བཞུགས་དེ་དག་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་མཐར་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ལྟ་བས་གསང་སྔགས་ནི། །ཐེག་ཆེན་མངོན་པར་རྟོགས་བྱེད་ལན་གསུམ་པར་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་མཁས་པས་ས་བོན་མཆོག་བསམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད། །སྒྲོལ་མར་གྱུར་པས་འགྲོ་རྣམས་དག་བྱས་སླར་འདུས་ཞུགས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཡོངས་གྱུར་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་སྙིང་པོ་ས་བོན་ལྡན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་གྱུར་ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་མ་ལུས་བསྡུས། །རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་གྱུར་དེ་ལས་ལེགས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྤྱན་ཡངས་རྒྱན་ཀུན་འཛིན། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཡུ་བ་དང་བཅས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རབ་སྒེག་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་བཅས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་དགྱེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མ་ལུས་བུད་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་བསམ། །སླར་ཡང་ས་བོན་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །འཆད་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་གནས་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་པས་ལེགས་མཆོད་མན་ངག་ཇི་བཞིན་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་བཞིན་བློ་ལྡན་བུ་ཡིས་གུས་པས་དབང་བསྐུར་དོན་
གཉེར་བྱ། །རྩོད་པ་མི་མངའ་བའམ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཆོ་གས་ལེགས་བསྒྲུབས་རང་ཉིད་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །རྣམ་བཞུགས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སེན་ཟླུམ་མཉམ་པའི་ཟླ་བ་ནི། །རྗེས་མཐུན་པདྨ་ལ་གནས་ལྷ་ཉིད་མཐེ་བོང་ཚོན་དང་མཚུངས། །ཟླ་སྟེང་བཅུ་ཡི་ཡི་གེས་ཡོངས་བསྐོར་དབུས་ན་སྔར་བཤད་ཉིད། །ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་མགོ་རྣམས་གྱེན་ཕྱོགས་གསལ་བསམས་ཏེ། །དབུས་མ་དང་ནི་བཅུ་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱུང༌། །སྙིང་

【汉语翻译】
分别也。 然后，修明咒者安坐于舒适的坐垫上，将兴盛的朵玛置于前方，并如是供奉各种供品。 然后，于自身心间生起莲花，莲花中央观想如月亮般的。 从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出的月亮，如是观想，其上方。 以十六个明点，以及两个元音字母庄严。 月亮碎片之上，以天空镇压，颜色碧绿。 观想具有成千上万的光芒，由此生起的光芒。 化为兵器形状的光芒四射，迎请上师以及诸位佛子。 迎请度母，安住于前方，以两种供养进行供养。 行持七支供养后，再次送返。 最后，观一切法皆空，无我，持诵秘密真言。 大乘现观成就之法，念诵三遍。 再次，智者观想殊胜种子字，由此生起的光芒。 化为度母，净化众生，再次融入。 一切字母化为绿色乌 উৎপལ་，具有心要种子字。 刹那间，从种子字生起，汇集所有天女。 融入自身处所，由此善妙生起之天女。 一面二臂，身色碧绿，广目，持有各种饰品。 右手施予胜妙，左手持有带茎的乌 উৎপལ་。 十六妙龄，极其妖娆，光彩照人，莲花月亮之座。 略带微笑，对修行者显现欢喜，具有慈悲心。 观想如是，持有所有女性的饰品和装束。 再次，从种子字生起，迎请智慧天女。 安住于将要宣说的手印之上，从月亮种子字生起的。 以供品善妙供养，如诀窍般融入自身。 祈请身语意所依之诸佛，善妙加持。 如是，具慧之子以恭敬心求取灌顶之义。 无有诤讼者或誓言金刚于顶门生起。 如是，以仪轨善妙成办，自身于莲花月亮之上。 显现安住，天女心间，如指甲般圆润之月亮。 与之相应，安住于莲花之上，天女自身如同拇指大小。 月亮之上，以十个字母围绕，中央为先前所说之种子字。 伴随绿色光芒，观想头皆朝上，清晰明亮。 中央以及十方之自性，伴随光芒生起。 心

【英语翻译】
Also the distinctions. Then, the mantra practitioner, while sitting comfortably on the seat, places the flourishing Torma in front and likewise offers all the offerings. Then, in one's own heart, generate a lotus, and in the center of the lotus, visualize something like a moon. The moon that arises from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), visualize it in that way, and on top of it. Adorn with the sixteen bindus of clarity, and the two vowel letters. On top of the moon fragment, suppressed by the sky, and green in color. Visualize it as having the appearance of thousands of lights, and from that, light arises. Light radiates in the shape of weapons, inviting the Guru and all the Buddha-sons. Invite Tara, have them reside in front, and offer them with two types of offerings. After performing the seven-limbed practice, send them back again. In the end, view all dharmas as empty and selfless, and recite the secret mantra. The Mahayana practice that accomplishes realization, recite it three times. Again, the wise one visualizes the supreme seed syllable, and from that, light arises. Transforming into Tara, purifying beings, and then merging back in. All the letters transform into a green Utpala, possessing the essence of the seed syllable. In an instant, arising from the seed syllable, gathering all the goddesses. Dissolving into one's own place, from that, the goddess arises beautifully. One face, two arms, body color green, wide eyes, holding all ornaments. The right hand bestows the supreme, the left hand holds an Utpala with its stem. Sixteen years old, extremely charming, radiant, a lotus moon seat. Slightly smiling, appearing pleased to the practitioner, possessing compassion. Visualize like this, holding all the ornaments and attire of women. Again, arising from the seed syllable, invite the wisdom goddess. Residing on the mudra that will be explained, arising from the moon seed syllable. Offer well with offerings, and dissolve it into oneself like a key instruction. Request the Buddhas residing in body, speech, and mind, bless well. Likewise, the intelligent son respectfully seeks the meaning of empowerment. The one without disputes, or the samaya vajra, arises on the crown of the head. Thus, having accomplished well with the ritual, oneself on the lotus moon. Manifestly residing, in the heart of the goddess, a moon as round as a fingernail. Correspondingly, residing on the lotus, the goddess herself is like the color of a thumb. On top of the moon, surrounded by ten syllables, in the center is the seed syllable mentioned earlier. Accompanied by green light rays, visualize the heads all facing upwards, clear and bright. The nature of the central one and the ten directions, arises with light rays. Heart

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་སོང་ཕྱི་རོལ་ལྷ་མོ་ཉིད་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱས་མཐུན་གྱུར་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་སླར་བསྡུ་བྱ། །འདི་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །དེ་འདྲ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་དུ་བྱས་པས་སྔགས་པའི་ཡིད་སྐྱོན། །སྙིང་ཟླའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་དམིགས་གཞན་སེམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྗེས་གསལ་བྱའི་བཅུ་དྲུག་པ། །འོག་ཏུ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་ལེགས་བསྟེན་པ་སྟེ་དེ་རྗེས་སུ། །ཉི་མའི་བུ་ལ་སྟེང་དུ་ཨེ་ཡིས་མཚན་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གསལ་བྱའི་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཨུ་ཡིས་བཅིངས་པ་ལ། །ཕྱེད་ཆའི་ཏ་ཡིས་མཐའ་མ་བསྟེན་པའོ་དེ་རྗེས་སྔར་བཞིན་ལས། །སླར་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཨུས་བཅིངས་མེ་བུ་ཨེ་དང་ལྡན། །སླར་ཡང་ཨུཥྨའི་གསུམ་པ་མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པར་ལྡན། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་བརྒྱན་བྱས་རྗེས་སུ་ཨུཥྨ་ཡི། །བཞི་པ་ང་རོ་གཉིས་པས་སྤྲས་བྱས་འདི་འདྲའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་མིན་དེ་བཞན་མི་གསལ་མ་ཡིན་སྒྲ་ཆེ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་མིན་སེམས་གཞན་རྣམ་པར་གཡེངས་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ལྷག་པའམ་དེ་བཞིན་ནོར་བུར་བཟུང་སྟེ་བཟླས། །གང་ཚེ་དེ་ཡི་ཡིད་ནི་བཟླས་པས་སྐྱོན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར། །སྔགས་འདིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་དག་གིས་གུང་མོ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་བྱས་པ་འདི་ཡི་
གསང་སྔགས་མཆོག །བཟླས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་བསྟིམ་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །བཟོད་པར་གསེལ་ཞིང་ཡོངས་བསྔོ་མངོན་འདོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཐར་མུཿཡིས་བསྐུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བཞུད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་རབ་གསལ་ལེགས་མཆོད་ནས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་ལེགས་བཟླས་ཏེ། །བཟོད་མཛོད་བདག་བློ་འཁྲུལ་པས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལས་ཉམས་པ་དང༌། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དམན་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །བརྩོན་པ་དམན་ཞིང་སེམས་ནི་དམ་པ་མ་ལགས་གང་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་མཛོད་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་འདྲར་བདག་གྱུར་འགྲོ་རྣམ

【汉语翻译】
从何处而来，将变为外道天女的众生们，
平息痛苦，从和合之门将他们收回。
这是摄受的等持，是战胜烦恼之战的胜利者。
像这样多多修习等持，能消除持咒者的意过。
专注于心月之幻化，彻底舍弃他念。
首先是遍照如来，然后是十六明妃。
下方好好依止第二元音，此后，
在太阳之子上方，以“ཨེ” (藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：唉)字标示并安住。
之后，将十六明妃自身，以“ཨུ” (藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：呜)字束缚。
以半个“ཏ” (藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：塔)字作为结尾依止，此后如前。
再次，第十六明妃被“ཨུ” (藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：呜)字束缚，具有火之子“ཨེ” (藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：唉)字。
再次，第三个暖音位于末尾，具有第二个“ཡི” (藏文，梵文天城体yi，梵文罗马拟音yi，汉语字面意思：依)字。
以第二元音来庄严它，之后是暖音的，
第四个以第二个鼻音装饰，这样的秘密咒语是，
不是非常清晰，也不是不清晰，声音不大，
也不是非常小，舍弃心念散乱，
念诵一百零八遍以上，或者像对待珍宝一样持诵。
何时，他的心因念诵而产生过失，从种子字中生出的，
以光芒之网钩召众生，如口诀所示。
以此咒语向诸部多施予食子，手印是，
双手合掌，手指互相交抱，
以两个拇指作心要，这是
殊胜的秘密咒语。念诵、施予食子和融入等，大多要一起进行。
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文，梵文天城体oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从无生起，其体性为空性。嗡，啊，吽，呸，梭哈！)
献上食子后，念诵三遍百字明，
祈请宽恕，完全回向，祈求所愿和成就，
最后以三个“མུཿ” (藏文，梵文天城体mūḥ，梵文罗马拟音mūḥ，汉语字面意思：穆)字催请，使诸神返回。
之后，在面前清晰观想智慧勇识，好好供养，
以百字明和自己的手印好好念诵，
祈请宽恕，因我心识迷乱，从殊胜等持中退失，
供养和食子不足，咒语和手印错乱，
精进不足，心念不纯正，凡是产生的，
一切都请您宽恕，祈请加持成就。
同样，愿我成为像您一样的众生

【英语翻译】
From whence, those beings who become heretical goddesses,
Pacifying suffering, gather them back from the gate of union.
This is the samadhi of attraction, the victor in the battle against afflictions.
By practicing such samadhi many times, the faults of the mantra practitioner are eliminated.
Focus on the illusion of the heart moon, completely abandoning other thoughts.
First is Vairochana, then the sixteen bright goddesses.
Below, rely well on the second vowel, after that,
Above the son of the sun, mark and abide with the letter "E" (ཨེ, e, e).
Then, bind the sixteen bright goddesses themselves with the letter "U" (ཨུ, u, u).
Use half of the letter "TA" (ཏ, ta, ta) as the final reliance, after that, as before.
Again, the sixteenth bright goddess is bound by "U" (ཨུ, u, u), possessing the fire son "E" (ཨེ, e, e).
Again, the third sibilant is at the end, possessing the second "YI" (ཡི, yi, yi).
Adorn it with the second vowel, after that, of the sibilant,
The fourth is adorned with the second nasal sound, such a secret mantra is,
Not very clear, nor unclear, the sound is not loud,
Nor very small, abandoning mental distraction,
Recite more than one hundred and eight times, or hold it like a jewel.
Whenever, his mind has faults from recitation, from the seed syllable,
With a net of light, hook the beings, as the oral instruction says.
With this mantra, give the torma to the bhutas, the mudra is,
Hands joined in prayer, fingers intertwined,
With the two thumbs as the essence, this is the
The supreme secret mantra. Recitation, giving torma, and absorption, etc., should mostly be done together.
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)
After offering the torma, recite the hundred-syllable mantra three times,
Ask for forgiveness, completely dedicate, pray for wishes and accomplishments,
Finally, urge with three "MUH" (མུཿ, mūḥ, mūḥ), causing the deities to depart.
Then, clearly visualize the wisdom being in front, offer well,
Recite well with the hundred-syllable mantra and your own mudra,
Forgive me, due to my mind's confusion, I have fallen from the supreme samadhi,
The offerings and torma are deficient, the mantra and mudra are confused,
Effort is lacking, and the mind is not pure, whatever arises,
Please forgive everything, and bless me to accomplish it.
Likewise, may I become like you, beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཤོག །མྱུར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་ཐུགས་མཆོག་རབ་ཏུ་བརྩེ་བར་མཛད་པའི་རིགས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབང་བསྐུར་དང༌།། དམ་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཡང་དག་ལམ་བསྟན་རིགས་པ་ཉིད། །དེ་རྗེས་མཆོད་དང་བསྟོད་པའི་དམ་པ་རབ་ཏུ་གུས་པས་གདོན། །དེ་ནས་རང་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་མུཿསྦྱར་བ་ཡིས་གཤེགས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱ། །འདི་འདྲ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ནི་རབ་མཉམ་གཞག་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འབད་པས་བསམས་ན་དེ་ཡིས་ངེས་པར་ནི། །ཟླ་དྲུག་དེ་བཞིན་ལོ་གཅིག་ཉིད་དང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་མོ་མཐོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་གཞན་དུ་ན། །ཆོ་ག་ཉམས་པས་བསྐལ་པ་སྐར་མ་མཉམ་པར་མཐོང་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།། །།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་འདོད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཆེ་དང་ལྷག་པར་ནི། །གཉིད་འབྱུང་བ་དང་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་མི་དགའ་ངུ་བར་འདོད། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་སྤངས་
ཏེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་མི་བཟད་སྒྲ་འབྱུང་དེ་བཞིན་སྒོ་དག་ལས། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པའི་སྒྲ་དག་ཐོས་པ་དང༌། །ནང་ན་གནས་པའི་མིང་ནས་ཕྱི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང་ནི་དགོད། །སྐྱུགས་པ་དང་ནི་གླུ་ལེན་སྒྲ་དང་སོ་གོལ་རྡེབ་ཅིང་མཁུན། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་ངད་ལྡང་སྐྱེ་བུང་ཞེས། །འཇིགས་དང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཐོང་དང་བརྡེག་དང་འཕུལ་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་དང་འདྲེ་ཡིས་གནོན་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་མཁའ་ལ་འཕུར་སྙམ་བྱེད་དང་རྒྱུ་མེད་དགོད། །གློ་བུར་དུ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་འདྲེ་སྨྲ་རྣ་བས་ཐོས། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁང་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། །དམན་པའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་རང་ལྷའི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །མངོན་དུ་སྟེང་ནས་ཤིན་ཏུ་གནོན་ཅིང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །མདོར་ན་གང་གིས་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་དག་གི་བར་ཆད་བྱེད། །དེ་བཞིན་བློ་ནི་སྔ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བགེགས། །ཡིན་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནས་བཟློག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ནི་འདིར། །སྲོག་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་གདོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་མན་ངག་ཅན་ལ་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འབྱུང་ཡང་བློ་ཅན་ད

【汉语翻译】
愿您从大地和海洋中解脱！请您迅速向我展示慈爱的尊容。请您迅速以最伟大的慈悲眷顾我。慈悲的女神，请您迅速赐予我灌顶。以神圣的教诲指示，理应指示正确的道路。之后，以极大的敬意献上供养和赞颂。然后，将穆（藏文：མུཿ）字加在自己的咒语斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）之后，令其离去。以自身具备女神的慢心，随心所欲地安住。像这样，以在四个时段中平等安住的咒语，如果像一天一样努力思维，那么肯定地，在六个月、一年乃至三年之内，将会见到女神，对此不要怀疑，否则，由于仪轨的缺失，即使经历如星辰般漫长的劫数也无法见到。这是修持方法的分类。

极其渴望愤怒，贪欲强烈，尤其会：产生睡意，同样地，极其不悦，想要哭泣。想要离开禅房，前往他处。在禅修之处产生令人不悦的声音，同样地，从门中，听到恐怖的声音，听到哀嚎的声音。住在里面的人被从里面向外面呼唤名字，并且会笑。呕吐、唱歌的声音，牙齿碰撞，发出“坤”的声音。散发出极其难闻、不悦气味，产生昆虫。看到恐怖和丑陋的形象，进行殴打和推搡。总是梦见痛苦，被鬼压。极其高兴，觉得要飞向空中，无缘无故地笑。突然知道他人的想法，耳朵听到鬼说话。令人恐惧的光芒在房间里大量出现。见到显示低劣教诲的自己的本尊形象。显现出来，从上方强烈压迫，并且能看见。总之，凡是阻碍念诵和禅定的，以及使智慧比以前衰退的，那就是魔障。因此，必须仅仅依靠上师的口诀来遣除。没有上师的口诀而努力修行，在这里，生命和成就都会被大魔所夺。对于拥有上师口诀的人，魔障不会出现。即使出现，有智慧的人

【英语翻译】
May you liberate from the earth and the ocean! Please quickly show me your loving and beautiful face. Please quickly bestow upon me the supreme compassion. Compassionate goddess, please quickly grant me empowerment. By showing the sacred teachings, it is right to show the correct path. After that, offer offerings and praises with great reverence. Then, add the syllable MU (Tibetan: མུཿ) to your own mantra's place of Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, literal Chinese meaning: well said), and let it depart. With the pride of being the goddess herself, abide as you please. Like this, with the mantra of evenly abiding in four sessions, if you contemplate diligently as if it were one day, then surely, within six months, one year, or even three years, you will see the goddess, do not doubt this, otherwise, due to the deficiency of the ritual, you will not be able to see even after kalpas as numerous as the stars. This is the classification of the methods of practice.

Extremely desiring to be angry, with great desire and especially: sleepiness arises, similarly, extreme displeasure, wanting to cry. Wanting to abandon the meditation room and go elsewhere. In the place of meditation, unpleasant sounds arise, similarly, from the doors, terrifying sounds arise, hearing the sounds of wailing. The person dwelling inside is called by name from inside to outside, and there will be laughter. Vomiting, the sound of singing, teeth clattering, making the sound "Khun". Extremely unpleasant, foul-smelling odors emanate, insects arise. Seeing terrifying and ugly forms, being beaten and pushed. Always seeing suffering in dreams, being pressed by ghosts. Being extremely happy, feeling like flying into the sky, laughing for no reason. Suddenly knowing the thoughts of others, hearing ghosts speaking with the ears. Terrifying rays of light appear abundantly in the room. Seeing the form of one's own deity showing inferior teachings. Manifesting, pressing down strongly from above, and being able to see. In short, whatever obstructs recitation and meditation, and causes the mind to deteriorate from before, that is an obstacle. Therefore, it must be averted solely by the oral instructions of the guru. Without the oral instructions of the guru, striving in practice, here, both life and accomplishment will be robbed by the great demons. For those who have the oral instructions of the guru, obstacles will not arise. Even if they arise, the wise

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཚོགས་དང་བྲལ། །འདི་ནི་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་དེ་རབ་ཏུ་བཟློག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་ཡིད་ནི་དགེ་ལ་མངོན་དགའ་དང༌། །ལུས་ནི་རབ་ཡང་གཉིད་ནི་མི་འབྱུང་ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་གྲག་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ཏིལ་མར་བྲལ་བར་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། །རྨི་ལམ་ན་ནི་འཕགས་རྣམས་མཐོང་དང་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་མཐོང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ་དང་བྲལ། །ཡིད་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཆེན་ཁང་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །མདོར་ན་ཡིད་ནི་གང་གིས་སྔ་ལས་དགའ་གྱུར་བཟླས་པ་དང༌། །སྒོམ་པ་དག་ལ་བར་དུ་མི་གཅོད་
འདིར་ནི་མཚན་མ་བཟང༌། །འདིར་ནི་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཇི་ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་མཆོག །འདི་ནི་མཚན་མ་བཟང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།སྨན་མཆོག་བཟའ་བ་མ་ལེགས་ངེས་པར་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྟར། །དངོས་གྲུབ་ལེན་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའམ། །ཡང་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དག་ཏུའང་འགྱུར་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཁས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་མཚོར་རིན་ཆེན་ལེན་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་རྣམ་མང་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ལེན་པ་རྣམས་ལ་འཕྲོག་པ་མང། །འདི་ནི་གདོན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་བརྩོན་རབ་ཏུ་མང་བ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་བསྲུང་བར་རབ་ཏུ་དཀའ། །དེ་བས་བློ་ལྡན་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིས། །མི་བཟང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞིག་པར་བྱ། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཁྲོད་དང་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་པར་བྱ། །མཚན་བཟངས་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་བལྟ་བྱ་རི་རབ་བཞིན། །མཚན་མའི་རླུང་གིས་ངེས་པར་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཡང་དག་ཞལ་སྟོན་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བདེ་བ་འབྱུང་འགྱུར་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་གདབ་ཡང་དག་གདམས་ངག་དོན་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་གསུང་བ་མི་མངའ་འབད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གང་ཚེ་གསུང་པ་མངའ་བ་དེ་ཚེ་གཞན་ལ་ལྟོས་དང་བྲལ། །དེ་ནི་ལྷ་མོའི་སྲས་ཡིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དཔལ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་དང་ནི་མཚན་མ་གཉིས་ཀ་ཇི་སྲིད་དུ། །གནང་བར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་གཞན་ལ་ཟུར་ཙམ་སྨྲ་མི་བྱ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་རིང་འགྱུར་དྲན་པ

【汉语翻译】
ེ་是遣除，远离聚合。
这是魔障的征兆以及彻底遣除它们的详细区分。
气味芬芳扑鼻，内心对善法显现欢喜，
身体轻盈，不生睡眠，诸界调和，
声音极其悦耳，乐器的声音响亮，
鲜花如雨般降落，没有芝麻油的酥油灯燃烧，
在梦中见到圣者们，见到僧侣和婆罗门，
总是梦到善事，远离贪恋和嗔恨，
使内心欢喜的巨大光明出现在房间里，
总之，内心因何比以前更快乐，念诵和，
禅修不会中断，
此处是好的征兆。
此处念诵和禅修越清晰，那本身就越殊胜。
这是良好征兆的详细区分。
如同最好的药物食用不当必定变成毒药一样，
不善于获取成就的人们的成就反而会带来损害，
或者甚至会变成生命的障碍，因此，
智者应当知道获取成就而没有错谬。
在海洋中获取珍宝的人们会遇到各种各样的伤害，
同样，获取成就珍宝的人们也会遇到很多的抢夺。
这是大魔抢夺成就非常多的情况，
成就即使是修行者也很难守护。
因此，有智慧的人通过远离所有恐惧，
应当彻底摧毁不好的征兆和恶兆。
不要害怕，应当彻底抛弃嗔恨和贪恋，
好的征兆也应当像幻觉一样看待，如同须弥山。
不要被征兆的风所动摇，应当保持平静。
那时，天女会真实显现，
将会产生非共同的安乐，恭敬地供养和赞颂。
祈请想要的成就，正确的教言会变得有意义。
只要没有被告知，就要努力精进地修持。
何时被告知，那时就无需依赖他人。
那是天女之子，不可思议，具有力量。
是远离一切障碍的胜者之子，是吉祥者。
在他没有给予成就和征兆这二者之前，
不要向他人透露丝毫，
仅仅一瞬间，成就就会远离，忆念

【英语翻译】
E is to dispel, separated from assembly.
This is the distinction between the signs of obstacles and the thorough dispelling of them.
The scent is fragrant and refreshing, the mind is manifestly joyful towards virtue,
The body is very light, sleep does not occur, the elements are harmonized,
The sound is extremely pleasant, and the sounds of musical instruments are heard,
Flowers fall like rain, and the butter lamp burns without sesame oil,
In dreams, one sees the noble ones, and sees monks and Brahmins,
One always dreams of virtuous things, and is free from attachment and anger,
A great light that makes the mind happy appears in the room,
In short, the mind is happier than before, and recitation and,
Meditation are not interrupted,
Here are good signs.
Here, the clearer the recitation and meditation, the more excellent it is.
This is the detailed distinction of good signs.
Just as the best medicine, if not taken properly, will surely turn into poison,
The accomplishments of those who are not skilled in obtaining accomplishments will turn against them,
Or even turn into obstacles to life, therefore,
The wise should know how to obtain accomplishments without error.
Those who obtain jewels in the ocean encounter many kinds of harm,
Likewise, those who obtain the jewel of accomplishment encounter much robbery.
This is a situation where great demons strive to rob accomplishments very much,
Accomplishments are very difficult to protect even for practitioners.
Therefore, the wise, by abandoning all fears,
Should thoroughly destroy bad omens and evil signs.
Do not be afraid, and completely abandon anger and attachment,
Good signs should also be viewed as illusions, like Mount Meru.
Do not be moved by the wind of signs, but remain calm.
At that time, the goddess will truly appear,
Uncommon bliss will arise, and one will respectfully make offerings and praise.
Pray for the desired accomplishment, and the correct instructions will become meaningful.
As long as one has not been told, one should strive diligently to practice.
When one has been told, then one does not need to rely on others.
That is the son of the goddess, inconceivable, and possesses power.
He is the son of the Victorious One, free from all obscurations, and is glorious.
Until he has granted both accomplishment and signs,
Do not reveal even a hint to others,
In just a moment, accomplishment will be far away, remembrance

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་གཡོག་དང་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཆ་ལ་སེར་སྣ་བྲལ་བས་སྦྱིན་བས་ཕན་གདགས་བྱ། །ཕ་མ་དང་ནི་བླ་མ་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྫས་དག་ལས། །ཆོས་མཆོག་སྐལ་བ་བགོ་བར་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །མདོར་ན་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བགོ་བ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱུད་
རྣམས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་བགོ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་སྐྱེ་བོ་དང༌། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་མི་གུས་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ནི་འཕྱ། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བླ་མ་དག་ལ་གུས་ཤིང་ལྐོག་ན་སྨོད། །བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་དང༌། །བློ་གྲོས་མི་བརྟན་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་གཞན་འཛིན་དང༌། །སྡང་ཞིང་བུད་མེད་བསྙེན་བཀུར་བདག་གིར་བྱེད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་བྱས་གཉིད་ལ་དགའ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བླུན་ཞིང་ཆགས་དང་སྡང་བ་དྲེགས་ལྡན་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་བཟོད་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སེམས་སྟོབས་ཆུང༌། །ཅུང་ཟད་སྨོད་ཚིག་ཐོས་ན་རབ་ཏུ་མི་དགའ་དེ་བཞིན་དུ། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པས་རབ་དགའ་རྙེད་པ་ལ་ནི་བརྐམ་པ་དང༌། །ཅུང་ཟད་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྙེམས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་དང༌། །གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང་མན་ངག་ཡོད་ཅེས་མི་རྣམས་ལ་སྨྲ་དང༌། །ཕྲག་དོག་དྲི་མས་སྦགས་ཤིང་མན་ངག་མེད་ལ་སེར་སྣས་བཅིངས། །སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆོས་ལ་སྡང་ཞིང་དངོས་པོར་འཛིན་ལ་དམ། །ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མངོན་ཞེན་སྔགས་ཚུལ་སུན་པར་བྱེད། །བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་ཞེན་གཞན་ཕྱོགས་ངག་ལ་རྣམ་པར་སྡང༌། །རྟ་ལ་སོགས་པ་ཞོན་ཞིང་ལྕག་གིས་གཞུ་དང་གློ་རྡེབས་བྱེད། །ཆང་འཐུང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གཏམ་ལ་དགའ་ཞིང་ཟས་ལ་བརྐམ། །འདུས་པར་འགྲོ་དང་དམག་དང་འཐབ་མོའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དགའ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་ཁ་འཛིན་ཕྲ་མས་འཚེ་བར་བྱེད། །རང་གིས་དཔྱད་པས་སྔགས་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་བྱེད། །བླ་མའི་ལུང་ཐོབ་མེད་པར་སྔགས་རྣམས་འཆད་པར་ཀུན་དུ་རྩོམ། །བསྙེན་བཀུར་དམན་ཞིང་བླ་མ་རྣམས་ལ་མྱུར་དུ་མན་ངག་འདོད། །འདི་འདྲའི་མི་ཡིས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་མཉམ་པར་རབ་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་དེ་དག་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱོན་

【汉语翻译】
饶绛。成就之后，对于咒语的侍者和修行的殊胜道友，对于成就之分，无有吝啬，以布施而利益。对于父母和上师，也从成就之物中，分予殊胜佛法之分，经续中如是宣说。总之，成就如何分予，具慧者，当知依随经续中所说而行。此乃成就之获取与分予之善加分别。 凡是未于殊胜坛城获得灌顶之人，不守护律仪和誓言，违越上师之教言之人，对于上师不恭敬，心中诽谤上师之人，如是先前对于上师恭敬，背地里诋毁之人，心识为怀疑之网所遍布，精进力弱之人，智慧不坚定，如一日般执持其他本尊之人，嗔恨，亲近承侍妇女，视为己有之人，如是未发殊胜菩提心，喜好睡眠之人，极其愚笨，具有贪嗔痴慢之人，如是对于痛苦不能生起忍耐，心力弱小之人，稍微听到诋毁之语，就极其不悦之人，如是稍微赞叹就极其欢喜，对于利养贪婪之人，稍微以咒语之力量自负，以梦境之微小而傲慢之人，手持经函，说自己具有诀窍之人，为嫉妒之垢染所染污，对于无有诀窍者以吝啬束缚之人，嗔恨宣说空性之法，对于实有执著而呵责之人，对于声闻之行迹显现贪执，诋毁密咒之行迹之人，对于自己之宗派显现贪执，对于其他宗派口头上极度嗔恨之人，骑乘马等，以鞭抽打，拍打胸膛之人，饮酒，喜欢世间之语，贪婪食物之人，喜欢聚集，以及战争和争斗之事，于国王之宫殿眷属中，以离间语进行损害之人，自己以分别念对于甚深密咒之行迹进行编造之人，未获得上师之许可，而勤奋讲述密咒之人，承侍低劣，对于上师们迅速索要诀窍之人，如此之人即使如恒河沙数般精进修持，也不会生起成就，这些人将会完全衰败。此乃修行者之过失。

【英语翻译】
Having attained accomplishment, one should benefit through generosity, without stinginess towards the share of accomplishment, to the mantra attendants and the supreme friends in practice. To parents and gurus as well, from the substances of accomplishment, one should apportion a share of the supreme Dharma, as explained in the tantras. In short, the wise should understand how to distribute accomplishments by following what is explained in the tantras themselves. This is the excellent distinction of receiving and distributing accomplishments.

Those who have not received empowerment into the supreme mandala, those who do not keep vows and commitments, those who transgress the guru's commands, those who disrespect the guru and mentally revile the guru, likewise, those who are respectful to the guru in front but slander in secret, those whose minds are covered by a web of doubt and who are weak in diligence, those whose minds are unstable and who, like a single day, hold to other deities, those who are hateful, who cherish and possess women, likewise, those who have not generated the supreme mind of enlightenment and who delight in sleep, those who are extremely foolish and filled with attachment, hatred, and pride, likewise, those who cannot cultivate patience in suffering and whose minds are weak, those who are extremely displeased upon hearing even a slight word of criticism, likewise, those who are extremely pleased by even a slight praise and who are greedy for gain, those who are arrogant with even a slight power of mantra and who are conceited with just a dream, those who hold scriptures and say to people that they have secret instructions, those who are stained by the impurity of jealousy and bound by stinginess towards those without secret instructions, those who hate the Dharma that teaches emptiness and who condemn those who hold to substantiality, those who are openly attached to the conduct of the Hearers and who disparage the methods of mantra, those who are openly attached to their own side and who verbally hate the other side, those who ride horses and so forth and who whip, strike, and slap, those who drink alcohol and delight in worldly talk and who are greedy for food, those who delight in gatherings and in the activities of war and battle, those who, in the retinue of the king's palace, harm with divisive speech, those who, by their own analysis, fabricate the profound methods of mantra, those who always strive to explain mantras without having received the guru's permission, those who are deficient in service and who quickly desire secret instructions from the gurus, even if such people practice diligently as much as the sands of the Ganges, accomplishments will not arise, and they will completely degenerate. These are the faults of practitioners.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།
གང་གིས་སྔར་བཤད་སྐྱོན་སྤངས་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་བླ་མས་མན་ངག་མ་ལུས་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་བྱ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་པདྨ་བཞིན་དུ་དྲི་མས་ཉམས་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ།། །།གང་ཚེ་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ན་བར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་ནང་འཆི་བའི་མཚན་མ་དང་ནི་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བྱུང་གྱུར་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི། །ཕྱི་ནང་སླུ་བས་འཆི་བདག་བསྲུང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་སྣང་མིན་དེ་ཚེ་སྨན་མཆོག་དག་པ་ནི། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནད་ཞི་བ་དང་སྤེལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །བཟའ་དང་ལུས་བྱུག་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་རྣམ་དཀར་བས། །བདུད་རྩིས་ཡོངས་བཀང་རིན་ཆེན་བུམ་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་ལུས་ཁྱབ་ནང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བསམ། །སྨན་པའི་དཔྱད་རྣམས་སྤང་པར་མི་བྱ་འོན་ཀྱང་སྔགས་མཆོག་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །འདི་ནི་འཆི་བའི་དུས་ལས་སླུ་བ་དང་ནད་གསོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།། །།དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་ནི། །གསང་དང་དགུག་པར་འདོད་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བརྩམ་བྱ་འདི་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །ཆར་བཅད་པ་དང་དབབ་དང་དེ་བཞིན་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་བར་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྔགས་པས་དཔྱད། །འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་གུས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་བཤད་པས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །གོ་འཕང་ལ་ནི་མྱུར་དུ་གནས་པར་ཤོག །འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དུལ་བའི་ལྷ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
之善加分别也。
何者已除前述诸过失，彼乃成就之法器，于彼上师以口诀无余施予作饶益，彼则成就无余速疾得成就，彼乃具慧胜者之苗裔，乃持明者之友伴，虽住轮回然如莲花般不为垢染所染污，此乃成就法器之善加分别也。
何之时度母之瑜伽士乃成疾病时，内外死亡之征兆当善加观察之，若生死亡之征兆，乃度母出现所说之，内外以诳惑为守护死主故，当精进之，若死亡之征兆未显现，其时殊胜之妙药者，根本之秘密咒语息灭疾病与增长作加持后，饮食与涂身当行之，天女身色极白者，以甘露充满珍宝瓶于顶门作灌顶，以极度安乐身体遍布，内心诸法善加寂灭而思维，医师之诊疗不应舍弃，然则殊胜之咒语与灌顶乃息灭疾病之殊胜者，此乃从死亡之时诳惑与医治疾病之分别也。
其后以火供仪轨，息灾与增益与怀爱与，秘密与勾招所欲与根本续部所说之，仪轨以火供善加勤作，此乃易于领悟，遮止降雨与降下，如是损害一切乃，寂灭当行根本续部所说咒语者当观察，此乃事业一切善加分别之分别也。
如是于度母具敬瑜伽士之，修法仪轨广为详述故，众生从有海度越度母之，果位速疾安住愿，圣母天女度母修法仪轨广大者，大班智达燃灯智贤面授所造圆满。印度大堪布寂天与藏地译师比丘法智翻译校订而最终确定。
圣母天女度母修法仪轨广大者，燃灯智贤。

【英语翻译】
The excellent distinction of.
Whoever has removed the aforementioned faults is a vessel for accomplishment. The guru bestows all the instructions upon him, benefiting him. He will quickly achieve all accomplishments. He is the intelligent descendant of the Victorious Ones, a companion of the Vidyadharas. Although he dwells in Samsara, he is not defiled by impurities like a lotus. This is the excellent distinction of the vessel of accomplishment.
When a yogi of Tara becomes ill, he should carefully examine the external and internal signs of death. If signs of death appear, as stated in the Tara manifestation, one should strive to protect against the Lord of Death by deceiving him internally and externally. If signs of death are not apparent, then the best medicine should be used. After empowering the root mantra to pacify and increase the illness, one should eat and anoint the body. The goddess should be visualized as pure white, and the crown should be empowered with a precious vase filled with nectar. One should contemplate that the body is pervaded by great bliss and that all internal phenomena are completely pacified. One should not abandon medical treatments, but the supreme mantra and empowerment are the best for completely pacifying illnesses. This is the distinction between deceiving death and healing illnesses.
Then, through the fire offering ritual, pacifying, increasing, magnetizing, secret, and summoning, as desired and as stated in the root tantra, one should diligently perform the fire offering with the ritual. This is easy to understand. All harm, such as stopping or causing rain, should be pacified. The mantra practitioner should examine what is stated in the root tantra. This is the distinction of excellently distinguishing all actions.
Thus, the ritual of meditation for the yogi who reveres Tara has been extensively explained. May all beings cross the ocean of existence and quickly attain the state of Tara. The extensive ritual of meditation on the Holy Mother Goddess Tara, composed by the great teacher Dipamkara Sri Jnana, is complete.
The great Indian Abbot Shanti Deva and the Tibetan translator, the monk Dharma Jnana, translated, edited, and finalized it.
The extensive ritual of meditation on the Holy Mother Goddess Tara, Dipamkara Sri Jnana.

============================================================

